海外の取引先に向けて、年末年始休業のお知らせを送る際は、不在期間・営業再開日・緊急連絡先 を明確に伝えることが大切です。
英語の休業通知には、“Holiday Notice”“New Year Closure Notice” などの表現がよく使われます。
この記事では、ビジネスでそのまま使える英文テンプレートを、
- 社外向け丁寧版
- 簡潔版
- 長文フォーマル版
- 日英対訳
- 件名一覧
としてまとめました。
英文ホリデーノーティスの基本構成
英語メールの休業通知は、次の4点を押さえると伝わりやすく、失礼もありません。
① 休業期間(We will be closed from …)
② 営業再開日(We will resume operations on …)
③ 対応方針(We will respond after …)
④ 緊急時の連絡先(For urgent matters …)
これが整っていれば、どの国の相手にも通用する“標準フォーマット”になります。
件名(Subject Line)テンプレ一覧
ビジネスでよく使われる件名をまとめました。
- Holiday Notice|Year-end and New Year Holidays
- New Year Closure Notice
- Office Closure for New Year Holidays
- Out of Office|Holiday Break
- Seasonal Greetings and Holiday Closure
短くするなら:
- Holiday Closure Notice
- Office Closed (Dec 28 – Jan 5)
【文例】丁寧版(スタンダード)
Thank you very much for your email.
Please be informed that our office will be closed
for the New Year holidays from December 28 to January 5.
We will resume operations on January 6,
and will respond to your message in the order received.
For urgent matters, please contact:
○○(email: xxx@xxx.com)
Thank you for your understanding and cooperation.
【文例】簡潔版(ショートメッセージ)
Our office will be closed from December 28 to January 5
for the New Year holidays.
We will reply after January 6.
Thank you for your understanding.
【文例】フォーマル・長文版(重要取引先向け)
Season’s Greetings.
We would like to inform you that our office will be closed
for the New Year holidays from December 28 to January 5.
During this period, email access will be limited.
We will review your message and respond after January 6
as soon as possible.
If your matter is urgent,
please contact the following representative:
○○(email: xxx@xxx.com)
We sincerely appreciate your continued partnership
and look forward to working with you in the coming year.
日本語訳付き(初心者でも安心)
英語に不慣れな担当者向けに訳を付けています。
丁寧版の訳
メールをいただきありがとうございます。
弊社は12月28日〜1月5日の期間、
年末年始休業のためオフィスを閉鎖いたします。
1月6日より業務を再開し、
順次ご返信いたします。
お急ぎの場合は下記へご連絡ください。
※ 翻訳が必要な場合、この形式で統一するのが自然。
NG表現と注意点
| NG表現 | 理由 |
|---|---|
| “Sorry for the inconvenience caused.” | 過度に謝りすぎ。英語圏では通常不要 |
| “I will reply immediately.” | 不在期間なので矛盾する |
| 不自然に長い挨拶 | 英文ビジネスメールは簡潔が原則 |
海外向け連絡のポイント
- 欧米は「クリスマス休暇」と一緒に休むため、休業期間を明確に
- “We will respond in the order received.” が最も無難な表現
- 日本特有の「本年もよろしくお願いいたします」は直訳しない
→ “We look forward to working with you in the coming year.” が正解
まとめ
- 海外向け休業通知は 簡潔・明確・丁寧 が基本
- 件名は “Holiday Notice”“New Year Closure Notice” が無難
- 取引先の国によってはクリスマス休暇との兼ね合いも意識
- 重要取引にはフォーマル版がおすすめ
- “Thank you for your understanding.” で自然に締まる
